14.2.12

Shukatsu

Gonzales... le surnom d'un membre (homme)
Tsubaki... le surnom d'un membre (femme)


Les jours se ressemblent. Je croule sous le boulot et passe mon temps au café, où je m’attelle tous les jours à traduire en français les différents articles du magazine. Cet après-midi, je travaillais à une table de café quand un membre de l’équipe éditoriale, Tsubaki, m’adressa un texto : « Alors, Gonzales, ça marche comme tu veux ? » Je lui répondis immédiatement : « Pas vraiment ! Je travaille toute seul sur cette traduction, comme tu le sais ! Donne-moi un coup de main s’il te plaît !!! » Après quelques minutes de silence, la sonnerie de mon portable retentit à nouveau me prévenant de la réception d’un autre mail de sa part : « Je voudrais t’aider de tout mon cœur, mais malheureusement, c’est une traduction qui est bien moins facile que prévu… Désolée ! : ( »  Je lançai un regard surpris en direction de l’écran de mon téléphone. « C’est quoi, ça ? », dis-je en moi-même. Allez, hop ! Je retrousse mes manches et me remets vite au travail. Ce n’est pas le moment de dormir.
À propos, il y a beaucoup de shukatsu-sei au café, en ce moment. Shukatsu-sei est un terme japonais qui désigne un étudiant à la recherche d’un emploi après avoir terminé ses études. Shukatsu est l’abréviation de shusyoku-katsudou ou littéralement « les démarches pour trouver du travail ». Sei signifie étudiant.
Au fait, depuis quand utilise-t-on cette abréviation ? On ne disait pas encore shukatsu, mais shushoku-katsudou il y a quatorze ans, en 1998, l’année où j’étais étudiante en licence et cherchais également un emploi. C’est aussi à cette l’époque que les Yokohama Baystars (équipe professionnelle de baseball au Japon) ont remporté le championnat national. L’équipe est très connue pour être l’une des équipes de baseball les plus pauvres du Japon et est aussi renommée pour se prévaloir du titre de championne une fois tous les 38 ans. Alors, pour la prochaine fois, sa troisième victoire est prévue pour 2036.
Je pensais que shukatsu était une activité des plus solitaires, mais de nos jours, les étudiants se réunissent entre amis dans les cafés pour s’échanger des tuyaux sur les jobs et se plaindre des entretiens. Je comprends cette envie de discuter et de partager avec ses proches. Ça fait du bien de vider son sac. Mais dire que deux étudiantes, qui étaient installées à la place juste à côté de la mienne, ont commencé une simulation d’entretien (comme un jeu de rôle), l’une dans le rôle de directrice des ressources humaines et l’autre, dans le rôle de l’étudiante candidate à un poste... Ce spectacle, c’est très américain, vous ne trouvez pas ? Moi, je suis très gênée de jouer la comédie et faire semblant de parler à une prétendue DRH. Vous aimez les jeux de rôles ? Vous êtes américaine ? Depuis quand les Japonais se la jouent américains ? OK ! Ça va, ça va ! Je vous comprendrai peut-être un jour... Et je suis sortie de la chaîne de café américaine pour arranger tout ça à l’amiable.



どうも、ゴンザレスです。
毎日のようにインタビュー記事などの仏訳作業に追われております。
編集スタッフのTsubakiから、「どぅお〜?」とメールが来たので、
「どーもこーもないわ!完全にキャパオーバーだわ!ちったぁ手伝え!!」
という旨のメールを送り返したところ、暫しの沈黙の後、ワタシの携帯が
ピロリンと鳴りました。
「まかせとけ!とお手伝いできたらいいんだけど、そうはいかないのが仏訳なのよ〜」
という完全にわけのわからない返事が。なんですかこれは?

まあそんなわけで、今日も梅田の某カフェで一人いそいそと仏訳に勤しんで
おります。
今時分カフェの中は就活生で溢れております。孤独にESや履歴書を黙々と
書いている人もいれば、つるんで説明会や面接などの情報交換や愚痴で
盛り上がっとるグループも。
それにしても、自分の時代に、こんなに友達同士であーだこーだやってたかなあ…
そもそもワタクシの就活時代とは、まだ「就職活動」とフルで呼んでいたと
思うのです。ちなみに1998年、ベイスターズが優勝した年です。
あの頃は就職活動よりハマスタに通っていた思い出ばかりですが、あの時
セルテで購入した進藤さんの下敷きとかは、ヤフオクで高く売れたりは
しないんですかね。
それはそうと、隣の就活学生たちが、いきなり学生同士で模擬面接を始めました!!!
ええええ?
マジでどっかの面接やってんのかと思った…面接官役とかもツッコミまくりで
リアリティありすぎて怖いです。「その長所がうちでどーゆーふうに生かせるの?」とか。
あのー、こういうのって、今の学生の間ではスタンダードなんですか?
友達に、「御社を志望した理由は〜」とかロールプレイングするの、気恥ずかしくは
ないんですか? いや、就職課の職員相手とかならわかりますよ。でも友達に
ダメ出しされたりとか……なんか、アメリカっぽくないですか?
多分みんな、とっても真面目に頑張ってるんだろうけど…それにしても
アメリカっぽくないですか? 完全にアメリカ人ですよ。従来の日本人なら
黙って下向いてますもん。
そういうわけで、内部までアメリカンなアメリカコーヒーチェーン店を出るワタシで
あった…ここ、大阪だったよな…。

1 件のコメント: