28.2.12

WAGASHI ~le gâteau japonais~


                                           Ichigo-daifuku et Domyoji


                       
                               L'assiette et le petit bol à thé vert sont de chez Toraya
                               Je les ai achetés il y a quelques années, à Roppongi, à Tokyo.

22.2.12

Sekigae

« Et si on faisait un sekigae cet après-midi ? », lança Soumilé. Mais quelle idée lui traversait encore l’esprit ! Un sekigae est une sorte de jeu que les écoliers japonais pratiquent dans le cadre de l’école (au primaire, au collège et même au lycée). On change tout bonnement de place avec ses camarades de classe. C’est coutumier à l’école, mais par contre, ça ne se fait guère au bureau. C’est une grande manifestation dans la vie scolaire, qui a lieu généralement tous les trimestres. Pour déterminer qui va s’asseoir à telle ou telle place, on laisse faire le hasard. Il faut savoir qu’au Japon, ce ne sont pas les élèves, mais les profs qui habituellement changent de salle de classe pour donner leurs cours. Vous voyez de telles scènes dans les mangas ou les drama (feuilletons télćvisés japonais).
Quand on fait un sekigae, il y a deux points importants à retenir :
ça dure pendant un délai déterminé ;
ça peut avoir une influence notable sur la vie scolaire des élèves selon les places qu’ils vont occuper.
Comment la pratique du sekigae peut-elle avoir une influence sur la vie scolaire ? Tout simplement parce que, pour les filles, obtenir la place à côté ou derrière le garçon qu’elles aiment ou pas (la place juste devant lui est habituellement celle qu’on veut éviter, car bien trop explicite et embarrassante) a une grande influence sur le déroulement et la stratégie de l’amour.
En plus, il y a un système où les élèves (cinq à six personnes) qui sont assis les uns à côté des autres doivent se réunir ensemble pour former un groupe. Ça s’appelle han en japonais. Cela consiste à faire en groupe toutes les activités dans l’école (par exemple, le nettoyage, servir les repas, les excursions, prendre le déjeuner ensemble, etc.). Je me dis quand même qu’il y a de drôles de systèmes au Japon, bien que je sois japonaise...
Mais dans un lycée de filles, les circonstances sont différentes. La place la plus chouette, c’est celle la plus éloignée et la moins visible de l’estrade. Quelques raisons à cela :
on peut écrire une petite lettre à des amies ;
il est possible de réviser pour les exams dans d’autres matières ou bien de faire ses devoirs ;
on peut piquer une sieste ;
vous pouvez discrètement manger un morceau ;
on peut écouter de la zique, etc.
Cela va sans dire que les meilleures places sont de très loin celles au tout dernier rang (notamment au milieu de la dernière rangée parce qu’il y a tellement de têtes devant que le prof qui se met debout juste en face de l’estrade ne peut pas la voir).
Mais il y a une autre bonne place qui est assez méconnue. C’est la place centrale au premier rang, celle qu’on appelle communément The Center. Ce mot existait dans un sens différent à l’époque (il y a déjà longtemps) de la naissance du girl’s band nippon AKB48. C’est peut-être uniquement dans mon école ?
The Center, ça serait en apparence la place la plus dangereuse, mais c’est étonnamment une place assez peu apparente en réalité. J’ai obtenu le témoignage d’un prof en ce temps-là : « Ça me rappelle que je ne vois guère la place... »
Pour Soumilé, un sekigae reste seulement un bon moyen de se changer les idées. Mais maintenant qu’on est toutes surchargées de taf, une bonne dose de sekigae serait un remède particulièrement sympa contre le stress pour nous aider à lâcher du lest au travail, non ? 



Soumiléが突然言い出した…「てゆーか午後に席替えするから」
なんですと?

席替え:
主に小学校から高校時代に、通常一学期に一回のペースで教室内の席を
シャッフルすること。
方法としてはくじ引きが用いられることが多い。まれにオフィスなどでも行われる。
はっきり言って、これは一大行事である。ポイントとしては、
・一定期間その席で授業を受けなくてはならない
・学校生活は席によって大いに左右される
それはなぜかというと、女子にとっては好きな男子の隣か後ろの席に陣取れるか
どうかで、今後の恋愛戦略と展開がだいぶ違ってくるからである。
ちなみに前の席は「見られている」と意識しすぎて恥ずかしいため、
なるべく避けたいものである。

……まあこれが席替えの定義です。
席替えはウキウキエンジョイ…櫻井くんもラップってましたよね。

その上、クラスには「班」というシステムが存在する。近くの席の5〜6人が
集まって、掃除やら給食当番やら遠足やら、机をくっつけて給食を共にしたり、
ということをしますね。
しかし振り返ってみると、変なシステムが日本にはあるものだなあと日本人ながらに
感心してしまうのです。

しかしながら、女子校に在籍するとそういうときめきは皆無なので、
必然と狙いは「できるだけ先生から目立たない席」になります。
それは例えば、居眠り、早弁、内職、手紙を書く(今はメールなんでしょうか?)、
かつて真っ昼間に行われていた日本シリーズをラジオで聞くなどの
アクティビティに絶好だからです。
当然一番後ろの列、とりわけ一番後ろの真ん中が良いです。
先生が教壇付近にいるとき、もう頭ばっかで何にも見えません。
だが、意外な死角というのがありまして、それは「一番前の列の教壇の真ん前」
なのです。「そーいえばあんまり見てないなあ…」という高校教師の
言質もとってあります。

さらに補足として、席替えが成功するおまじないというのも存在しますね。
私が知っているのは、「シャーペンの芯を好きな人が使っている机と自分の
机の中に入れておくと、隣同士になれる」というもの。
友人が実行し、見事おまじないは効きました…次回自分がやった時はダメでした…

まあそんなわけでこのくそ忙しいときに席替えをするそうですが、
単なる気晴らしと言うか、むしろいろんなことに対する逃げなんだろうなあ…
この人の場合。

17.2.12

大阪、神戸、京都、奈良にお住まいで外国に興味のある学生のみなさま

パナシェでは、外国に日本文化を伝えること、外国人と交流することに
興味がある大学生の方に取材に関する協力をお願いしております。
・京阪神および奈良に在住、在学で梅田、三宮、烏丸などに出てこられる方
・外国(国、地域問いません)や、外国人との関わりに興味のある方
・文系・理系・専攻問いません
個人でも、グループ(ゼミやサークル)での応募でも結構です。
ご応募、問い合わせはこちらから
沢山のご応募お待ちしております。

balade à Kyoto(Karasuma~Marutamachi)






                                                        Iémon-café

                                                      mon déjeuner d'aujourd'hui



                                      le museum-liblairie de manga international à Kyoto
                                                (Kyoto Kokusai Manga Museum)

14.2.12

Shukatsu

Gonzales... le surnom d'un membre (homme)
Tsubaki... le surnom d'un membre (femme)


Les jours se ressemblent. Je croule sous le boulot et passe mon temps au café, où je m’attelle tous les jours à traduire en français les différents articles du magazine. Cet après-midi, je travaillais à une table de café quand un membre de l’équipe éditoriale, Tsubaki, m’adressa un texto : « Alors, Gonzales, ça marche comme tu veux ? » Je lui répondis immédiatement : « Pas vraiment ! Je travaille toute seul sur cette traduction, comme tu le sais ! Donne-moi un coup de main s’il te plaît !!! » Après quelques minutes de silence, la sonnerie de mon portable retentit à nouveau me prévenant de la réception d’un autre mail de sa part : « Je voudrais t’aider de tout mon cœur, mais malheureusement, c’est une traduction qui est bien moins facile que prévu… Désolée ! : ( »  Je lançai un regard surpris en direction de l’écran de mon téléphone. « C’est quoi, ça ? », dis-je en moi-même. Allez, hop ! Je retrousse mes manches et me remets vite au travail. Ce n’est pas le moment de dormir.
À propos, il y a beaucoup de shukatsu-sei au café, en ce moment. Shukatsu-sei est un terme japonais qui désigne un étudiant à la recherche d’un emploi après avoir terminé ses études. Shukatsu est l’abréviation de shusyoku-katsudou ou littéralement « les démarches pour trouver du travail ». Sei signifie étudiant.
Au fait, depuis quand utilise-t-on cette abréviation ? On ne disait pas encore shukatsu, mais shushoku-katsudou il y a quatorze ans, en 1998, l’année où j’étais étudiante en licence et cherchais également un emploi. C’est aussi à cette l’époque que les Yokohama Baystars (équipe professionnelle de baseball au Japon) ont remporté le championnat national. L’équipe est très connue pour être l’une des équipes de baseball les plus pauvres du Japon et est aussi renommée pour se prévaloir du titre de championne une fois tous les 38 ans. Alors, pour la prochaine fois, sa troisième victoire est prévue pour 2036.
Je pensais que shukatsu était une activité des plus solitaires, mais de nos jours, les étudiants se réunissent entre amis dans les cafés pour s’échanger des tuyaux sur les jobs et se plaindre des entretiens. Je comprends cette envie de discuter et de partager avec ses proches. Ça fait du bien de vider son sac. Mais dire que deux étudiantes, qui étaient installées à la place juste à côté de la mienne, ont commencé une simulation d’entretien (comme un jeu de rôle), l’une dans le rôle de directrice des ressources humaines et l’autre, dans le rôle de l’étudiante candidate à un poste... Ce spectacle, c’est très américain, vous ne trouvez pas ? Moi, je suis très gênée de jouer la comédie et faire semblant de parler à une prétendue DRH. Vous aimez les jeux de rôles ? Vous êtes américaine ? Depuis quand les Japonais se la jouent américains ? OK ! Ça va, ça va ! Je vous comprendrai peut-être un jour... Et je suis sortie de la chaîne de café américaine pour arranger tout ça à l’amiable.



どうも、ゴンザレスです。
毎日のようにインタビュー記事などの仏訳作業に追われております。
編集スタッフのTsubakiから、「どぅお〜?」とメールが来たので、
「どーもこーもないわ!完全にキャパオーバーだわ!ちったぁ手伝え!!」
という旨のメールを送り返したところ、暫しの沈黙の後、ワタシの携帯が
ピロリンと鳴りました。
「まかせとけ!とお手伝いできたらいいんだけど、そうはいかないのが仏訳なのよ〜」
という完全にわけのわからない返事が。なんですかこれは?

まあそんなわけで、今日も梅田の某カフェで一人いそいそと仏訳に勤しんで
おります。
今時分カフェの中は就活生で溢れております。孤独にESや履歴書を黙々と
書いている人もいれば、つるんで説明会や面接などの情報交換や愚痴で
盛り上がっとるグループも。
それにしても、自分の時代に、こんなに友達同士であーだこーだやってたかなあ…
そもそもワタクシの就活時代とは、まだ「就職活動」とフルで呼んでいたと
思うのです。ちなみに1998年、ベイスターズが優勝した年です。
あの頃は就職活動よりハマスタに通っていた思い出ばかりですが、あの時
セルテで購入した進藤さんの下敷きとかは、ヤフオクで高く売れたりは
しないんですかね。
それはそうと、隣の就活学生たちが、いきなり学生同士で模擬面接を始めました!!!
ええええ?
マジでどっかの面接やってんのかと思った…面接官役とかもツッコミまくりで
リアリティありすぎて怖いです。「その長所がうちでどーゆーふうに生かせるの?」とか。
あのー、こういうのって、今の学生の間ではスタンダードなんですか?
友達に、「御社を志望した理由は〜」とかロールプレイングするの、気恥ずかしくは
ないんですか? いや、就職課の職員相手とかならわかりますよ。でも友達に
ダメ出しされたりとか……なんか、アメリカっぽくないですか?
多分みんな、とっても真面目に頑張ってるんだろうけど…それにしても
アメリカっぽくないですか? 完全にアメリカ人ですよ。従来の日本人なら
黙って下向いてますもん。
そういうわけで、内部までアメリカンなアメリカコーヒーチェーン店を出るワタシで
あった…ここ、大阪だったよな…。

8.2.12

balade à Umeda(Osaka)

                                            la grande librairie Maruzen-Junkudo

                                                       le bâtiment de LOFT

                                                  les affiches de cinéma

                                              le bâtiment de MBS ( studios de télé)

                                       la grande roue rouge dans le centre de la ville


                                                           la ville souterraine

                                                                      ???
                                     
                                                                      ?????

                                           C'est la présentation de gateaux dans le métro!!
                                           Mais pourquoi?