28.12.11

Ichimonjiya YOSABURO ~ le magasin de légumes   市文字屋與三郎さんに行ってきました!

L’autre jour, nous avons passé la journée à bavarder chez deux marchandes de légumes peu ordinaires, deux sœurs qui constituent la quatrième génération de gérants d’une épicerie familiale établie à Kyoto en 1889.
Chiemi Morimoto, la grande sœur, est chargée de l'achat de gros, tandis que Sakiko Matsuda, la petite sœur, s'occupe de l'étude de produits et de la vente.
Sur les étals, il y a plusieurs légumes de saison en plus des gâteaux et des confitures aux légumes et aux fruits. Elles partagent toujours les dons de la nature avec nous et aiment à présenter à la clientèle leurs petites recettes maison et autres idées gourmandes.
C’est de leur histoire et de leur magasin dont nous vous parlerons dans notre premier numéro.



                                   




御所近くの八百屋さん、市文字屋與三郎さんにおじゃましてきました。
140年の歴史を持つ京都の八百屋さんを、四代目となるご姉妹が切り盛りして
いらっしゃいます。老舗の八百屋さんをただ単に継がれたというわけではなく、
お二人ならではのこだわりとアイディアでお野菜や果物を仕入れ、
「八百屋さんが一番知っている」美味しい食べ方をお客様に提供するために
日夜八百屋業に、研究にと励まれています。(本当に日夜です!!)
季節のお野菜はもちろん、野菜のスコーンやジャムなど
美味しそうなもので溢れていました。

ちなみにジャムを試食させていただきました。(上から右回りに紀州の梅、京都の
いちじく、福岡のあまおう。このジャムはこの農家のこの品種しか使わない!
というストイックさ…)
素材の味を活かし(というかほぼ素材そのもの?ジャムを食べているというより
果物を食べてるという感じがしました)甘すぎず、さっぱりとした口当たりです。

そんな自然の恵みを分けてくださる八百屋さん、パナシェ創刊号でご紹介します
ので、ご期待ください!

21.12.11

Issho-an ICHISE~le magasin de kimonos     逸匠庵いちせさんに行ってきました

La semaine dernière, nous avons rencontré Yoko Ichise, tenancière d’un magasin de kimonos dans le quartier de Nishijin, à Kyoto.
C’est une femme de caractère, particulièrement ouverte et dynamique, qui nous a raconté la situation de l'industrie textile japonaise aujourd’hui, la vie à Kyoto, son activité et ses projets.
Vous trouverez un grand article sur elle et son magasin dans notre premier numéro !






京都西陣の逸匠庵いちせさんに取材に行ってきました!
京都のこと、西陣のこと、今時の日本人と着物について、そしていちせさんの現在の活動と近い将来の目標……盛り沢山のお話を伺うことができました。
パナシェ創刊号ではいちせさんの特集記事を大きく取り扱う予定ですので、
みなさまお楽しみに!!
自分も頑張らなきゃ!と思える、元気の出るお話です。

14.12.11

そのうち雑貨特集もやりたいですね

Ces derniers temps, je porte cette trousse avec des stylos de différentes couleurs.




Ça me rappelle qu’à l'époque du lycée, j'avais une trousse en forme de régime de bananes (qui avait bien sûr 3 poches parce qu'il y avait 3 bananes). J’étais un peu comme ces lycéennes japonaises qui venaient en classe avec tant de stylos de couleurs variées (je crois qu'elles en ont toujours aujourd'hui aussi !) sans même jamais les utiliser dans les cours. En plus, elles sont assez connues pour adorer tous les trucs mignons et bizarres. Alors, je trouve que ma « trousse-banane » s’intégrait parfaitement bien à la panoplie de la vraie lycéenne.

Mais un jour, quelque part (peut-être dans la classe), une vérité importante me vint à l’esprit. Tout ça ne serait-il pas... inutile ?
Le lendemain, j'apportais un élastique noir pour lier les cheveux. C’était ma nouvelle trousse. Dedans, il y avait seulement un portemine, une gomme et un stylo rouge (plutôt transparent). Mes amies se sont moquées de moi au début, mais d'ici peu, les lycéennes qui imitaient mon style se sont multipliées.
Les lycéennes japonaises donnent la priorité aux choses simples et sans chichis à certains moments...^^;



最近買ったペンケースに、カラーペンを沢山入れて持ち歩いているんですが…
ふと高校時代のことを思い出しました。
高1の時、バナナ型のペンケースを持っていました。
バナナらしく3房に分かれていて、大量のカラーペン,
フツーのシャーペン、定規や消しゴムなどと分けていれて
使っておりました。
当時の(多分今でも)女の子たちは授業中使いもしないペン類を
異様に持っていました。使ってる人もいたのかもしれませんが、
私はノートをとるタイプの学生ではなかったため、ノート提出が苦痛でした。
時には章のタイトルのみを書いて提出しましたが、赤ペンででっかい
クエスチョンマークが描かれて返却されたのを今でも覚えています。
また、女子高生というのはアホでかわいいものに目がありませんが、
私のバナナさんはクラスの中でも相当先端を行き過ぎて
もはやどうしていいかわからないくらいのブツだったと思います。
しかし。
ある日突然、気づいてしまいました。
もしかして、これって……大いなるムダでは??
その翌日、私の筆箱は髪を結ぶ用の黒いゴムに変わっておりました。
シャーペンと消しゴムと赤ペンのみをゴムでくくったものです。
ええ、馬鹿にされましたとも。
「何これ??」「筆箱だよ」日に何回この応答を繰り返したか。
だがしかし、その後クラスでは筆箱を黒ゴムに新調する女子続出!!
女子高生も盛り過ぎると、たまにはシンプルにいきたくなるもののようです。
……今の子は知らないけど。

12.12.11

La ville de Kobe, qu'est-ce que vous en pensez ?

Autrefois une concession dynamique tournée vers l’échange avec l’étranger, Kobe est une ville maritime faite de quartiers empreints d'exotisme pour les Japonais, où il y a beaucoup d'architecture à l'occidentale comme Yokohama. 
Avec tant de rues bordées de magasins chics, pâtisseries et boulangeries qui vendent des gâteaux et pains appétissants, la ville séduit particulièrement les jeunes femmes japonaises.
Et si nous y emmenions un étranger exprès pour voir sa réaction ?
Je me dis souvent qu’il serait probablement déçu. Pourquoi ? Parce que ce n'est pas rare, ce n'est pas exotique pour l'étranger et, au fond, ce n'est pas très japonais.
Mais si ça se trouve, ce serait un bon quiproquo.
Alors, Kobe et Yokohama, celles qu'on appelle ici les villes à l'occidentale, exercent-elles un attrait sur vous ?

神戸って、どうなんでしょうね。欧米からの旅行客にとっては。
横浜も同様、女子にはとっても人気があるおしゃれな街ですが、
欧米の方から見ると洋風の建物や町並みやパン屋やパティスリーは
普通すぎて日本っぽくないから、わざわざ勧めたりはせずにきましたが……。
それって、誤解なんでしょうか?
日本人から見たら洋風でも実は完全洋風ではないから、結構おもしろいとか
(洋食みたいに)あるんでしょうか?
そういう話を知ってたら、教えてください〜。
ちなみに、北野にいると落ち着くわ〜というフランス人は一名知っております。